Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester.

Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir :)

  1. In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
  2. In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
  3. In the altogether– En pelotas
  4. Indeed– Ya lo creo
  5. Inside out– Del revés
  6. Is cutting edge– Es el último grito/moda
  7. Is giving him hell– Le hace la vida imposible
  8. Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
  9. It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
  10. It sounds Greek to me– Me suena a chino
  11. It turns out that– Resulta que…
  12. It’s a rip off– Es una estafa
  13. It’s bullshit– Es una mierda
  14. It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
  15. It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
  16. It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
  17. It’s my treat / It’s on me– Invito yo
  18. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
  19. It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
  20. It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
  21. It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
  22. It’s worthless– No vale nada
  23. I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
  24. Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
  25. Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
  26. Keep dreaming– Sigue soñando
  27. Keep it up– Sigue así
  28. Keep you hair on!– ¡Cálmate!
  29. Kind of/Give or take– Más o menos
  30. Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
  31. Last but one– Penúltimo
  32. Last night– Anoche
  33. Lest you forget– Para que no (te) olvides
  34. Like father, like son– De tal palo, tal astilla
  35. Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
  36. Long story short…– Resumiendo…
  37. Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
  38. Look out!– ¡Cuidado!
  39. Make my day– Alégrame el día
  40. Make up your mind– Decídete / Decide tú
  41. Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
  42. Maybe– Tal vez/A lo mejor
  43. Me neither– Yo tampoco (informal)
  44. Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
  45. Mind the gap– Cuidado con el hueco
  46. Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
  47. Moreover– Además
  48. Much to my dismay– Para mi desgracia
  49. My bad– Culpa mía (USA)
  50. My goodness!– ¡Madre mía!
  51. Never again– Nunca más
  52. Never mind– No importa (tono amable)
  53. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
  54. No bother– No te preocupes / no es molestia
  55. No brainer– Sin duda
  56. No way– Ni hablar / De ninguna manera
  57. No wonder– No me extraña
  58. No worries– Sin problema / no te preocupes
  59. Nor/neither do I– Yo tampoco
  60. Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
  61. Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)
  62. Not Bad– No está mal
  63. Not for nothing– No es por nada
  64. Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
  65. Not my bussiness– No es asunto mío
  66. Not my cup of tea– No es lo mío – British
  67. Not worth a penny/red cent– No vale un duro
  68. Not worth a shit– No vale una mierda
  69. Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
  70. Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
  71. Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
  72. On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
  73. On the face of it– Según las apariencias
  74. On your bike!– Vete por ahí  /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
  75. Once in a lifetime– Una vez en la vida
  76. Once in a while/from time to time– De vez en cuando
  77. Out of the blue– Como caído del cielo
  78. Over and over again– Una y otra vez
  79. Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British
  80. Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
  81. Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que  no paran de ir al baño
  82. Phony baloney– Cuento chino
  83. Piece of cake!– ¡Está chupado!
  84. Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
  85. Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
  86. Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
  87. Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
  88. Really?– ¿En serio?
  89. Rings a bell– Me suena
  90. Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
  91. See you anon– Te veo luego
  92. Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
  93. Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
  94. Shame on you!– Vergüenza debería darte
  95. She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…)
  96. Shoot the breeze– Darle a la lengua
  97. Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez!
  98. Shut up!– ¡Cállate!
  99. So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
  100. So do I– Como yo / Yo también
  101. So long– Hasta la vista
  102. Some other time– Otra vez será
  103. Speaking of which– Hablando de lo cual…
  104. Start froom scratch– Empezar de cero
  105. Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British
  106. Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
  107. Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
  108. Suck it up– Te aguantas / Te jodes
  109. Take it easy– Tómatelo con calma
  110. Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
  111. Thanks in advance– Gracias por adelantado
  112. That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
  113. That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso
  114. That’s what I mean – A eso me refiero
  115. That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta
  116. The more the merrier– Cuanto más, mejor
  117. The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
  118. The sooner the better– Cuanto antes, mejor
  119. Think twice– Piénsalo dos veces
  120. This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
  121. This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
  122. To ask for the moon– Pedir peras al olmo
  123. To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien
  124. To be a bellend – Ser un capullo
  125. To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British
  126. To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
  127. To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared
  128. To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
  129. To be down to fuck– Querer un polvo
  130. To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
  131. To be on the ball– Estar en la onda/al día
  132. To be/sit on the fence– Dudar
  133. To be over the moon– Estar feliz, contento
  134. To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
  135. To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
  136. To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
  137. To blackmail– Chantajear
  138. To call it a day– Dar algo por terminado
  139. To cheat on– Poner los cuernos
  140. To chew the carpet– Tragarse el orgullo
  141. To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
  142. To cut the cheese– Tirarse un pedo
  143. To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo)
  144. To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
  145. To get along– Llevarse bien
  146. To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
  147. To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)
  148. To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
  149. To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
  150. To get the hang of it– Pillarle el truco
  151. To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…)
  152. To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
  153. To hang around– Andar por ahí
  154. To hang up– Colgar (teléfono)
  155. To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
  156. To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien)
  157. To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
  158. To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo
  159. To have an argue– Tener una discusión
  160. To have forty winks– Dar una cabezadita
  161. To have the face…– Estar de morros
  162. To keep at bay– Mantener a raya
  163. To make a point– Querer dejar clara una cosa
  164. To make do– Conformarse
  165. To make out– Enrollarse (pareja)
  166. To make out– Entender
  167. To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
  168. To run an errand– Hacer un recado
  169. To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
  170. To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
  171. To shag/press– Follar – British
  172. To snog– Morrearse
  173. To sow your wild oats– Ir de flor en flor
  174. To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien
  175. To sum up…– En resumen…
  176. To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
  177. To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
  178. Toff/Posh– Pijo
  179. Train bound for– Tren con destino a..
  180. Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
  181. Watch out!– ¡Cuidado!
  182. We’re even– Estamos en paz
  183. What a drag!– Vaya coñazo
  184. What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
  185. What a palaver!– ¡Menudo follón!
  186. What a pity– Qué pena
  187. What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
  188. What a shame!¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima!
  189. What the fuck?– ¿Qué cojones…?
  190. What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
  191. What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
  192. Whatever– Lo que sea (resignado)
  193. Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
  194. Who on earth….?– ¿Quién coño…?
  195. Without any doubt– Sin ninguna duda
  196. You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
  197. You are on your own– Estás solo en esto
  198. You never know– Nunca se sabe
  199. You rock!– ¡Tú molas!
  200. You’ve got another thing comingLo tienes claro ¡La llevas clara! (connotación irónica)
  201. You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
  202. You’re hot– Estás bueno/a
  203. You’re on thin ice– Te la estás jugando